Skip to main content

Full text of "Lady Charlotte Guest and the Mabinogion; some notes on the work and its translator, with extracts from her journals"

See other formats


m^^'i  "K,.'f;t-i>* 


/5^%;^i^., 


'^ 


¥■ 


,".  -*:-^- 


^T«^ 


J',->   '-^    ^ 


T..^ 


v^ 


^*^l*    f 


fisLtip  Charlotte  (Bum 

atiD 


«4ri 


J5p 

^.i.a<,  jf.s.B.,  Scot 


Carmartben:  m*  SpurreU  an&  Son 


',1111111    '  1 '  1  1  1  111  ■ 


LADY  CHARLOTTE  GUEST  AND  THE 
MABINOGION. 


•       •  • 
«     •     • 

•  •       c 


/••;;^;>n.:ii..iA..; 


LADY   CHARLOTTE   GUEST 


AND 


The    Mabinogion 


Some  Notes  on  the  Work  and  its  Translator,  with 
Extracts  from  her  Journals. 


By 

D.   RHYS  PHILLIPS 

F.L.A.,  F.S.A.,  Scot. 


cK: 


1921. 
CARMARTHEN  :  PRINTED  BY  W.  SPURRELL  &  SON. 


2  '^'^~' 


PREFACE. 


The  Swansea  Mabinogion  Society  has,  since  its  founda- 
tion as  a  Reading  Circle  in  1912,  met  fortnightly  in  winter 
to  study  the  W^elsh  Classics  ;  in  summer  it  has  devoted 
many  happy  Thursday  afternoons  to  antiquarian  rambles 
in  the  surrounding  districts  of  Glamorgan.  An  account 
of  these  activities  appeared  in  a  volume  of  Transactions, 
published  in  1916.  In  the  following  year  the  Society 
commemorated  the  Anniversary  of  The  Welsh  at  Ypres 
(Oct.  31,  1914),  with  a  lecture  delivered  by  one  of  its 
members,  Mr.  J.  D.  Williams,  editor  of  the  Cambrian 
Daily  Leader.    This  was  printed  in  1918. 

The  first  work  studied  was  the  Welsh  Mabinogion,  and 
to  that  circumstance  the  Society  owes  its  name.  It  was 
not  unfitting  therefore  that,  when  Mr.  D.  Rhys  Phillips's 
articles  revealing  the  facts  of  Lady  Charlotte  Guest's 
Translation  appeared  recently  in  the  Western  Mail,  the 
Society  should  have  sought  the  permission  of  the  author 
and  the  editor  to  reprint  the  material  in  permanent  form 
for  the  use  of  its  members.  Mr.  PhiUips's  timely  contribu- 
tions elicited  the  approval  of  leading  Welsh  scholars  at 
the  time  they  appeared.  He  has  now  enlarged  his  notes 
in  a  manner  which  places  Lady  Charlotte  Guest's  life 
and  labours  clearly  before  the  public  for  the  first  time. 

On  behalf  of  the  Society, 

D.  ]\IoRLAis  S.\MUEL,  Chairman. 

(Rev.)  R.  S.  Rogers.  B.A.,  ) 

[  Vice-Chairmen 
William  Lewis,  J. P.,  ) 

J.  Owen  Jones,  Treasurer. 

Talnant,  Secretary. 

B 


!/t''7-'' 


"^  /  J;tiU'^ 


The  Eno^lish  Version  of  the 
Mabinogion. 


There  is  a  story  current  at  Oxford  of  three  scholars  who 
had  set  out  to  produce  a  perfect  book,  the  three  under- 
taking to  correct  separate  proofs  ;  when  the  work  was 
finally  issued  from  the  press  H  was  discovered  that  even 
the  first  page  was  not  free  from  errors.  The  literary 
antiquary  finds  pleasure  in  trying  to  solve  the  problems, 
or  to  correct  the  mistakes,  of  those  who  have  gone  before 
him,  and  in  turn  he  himself  provides  a  fair  field  for  the 
eagle  eyes  of  his  successors.  There  are  thousands  of  books 
in  circulation  which  bear  no  author's  name,  and  there  are 
others  erroneously  credited  to  men  who  never  put  pen  to 
paper.  Imprints  there  are  which  perpetuate  the  names 
of  houses  that  never  possessed  a  press  or  a  single  line  of 
type,  while  others  credit,  say,  Aberavan  with  what  was 
actually  printed  at  Neath.  As  in  the  fields  of  printing  and 
authorship,  so  also  in  the  arena  of  translation  :  things  are 
not  always  what  they  seem,  and,  conversely,  facts  do  not 
always  escape  being  mistaken  for  fiction. 

In  the  Western  Mail  of  April  21,  192 1,  there  appeared  a 
very  interesting  contribution  by  Mr.  John  Ballinger, 
C.B.E.,  M.A.,  Chief  Librarian  of  the  National  Library  of 
Wales,  on  the  Centenary  of  Thomas  Stephens,  author  of 
The  Literature  of  the  Kymry.  A  few  days  later  a  corres- 
pondent signing  himself  'Ap  Dowlais'  inquired  as  to  the 
truth  of  'the  assertion  often  made,  particularly  in  the 
Merthyr  and  Dowlais  districts,  that  Stephens  was  the 
actual  author  of  the  Translations  from  the  Mabinogion, 
which  are  up  to  the  present  officially  credited  with  being 
from  the  pen  of  Lady  Charlotte  Guest.' 


8 

In  llie  varied  but  interesting  correspondence  which 
followed,  Mr.  E.  J.  Williams  of  Pontypridd,  Mr.  R.  E. 
Williams  of  Llanllawddog,  Mr.  E.  Pryce  Roberts  of  Sully, 
Mr.  Ifano  Jones  of  the  Cardiff  Public  Library,  and  Mr. 
Ballinger  took  part,  the  latter  closing  his  letter  with  the 
words  : 

'There  is  no  evidence,  so  far,  that  she  did  not  herself 
plan  and  carry  out  the  scheme  for  presenting  the  Mahin- 
ogion  to  English  readers  :  until  such  evidence  is  forth- 
coming the  reasonable  course  is  to  give  Lady  Guest  the 
full  credit.' 

All  this  reminded  us  of  inquiries  we  had  pursued  in 
igi6.  In  191 1  two  beautifully  illustrated  volumes  had 
appeared,  entitled,  Lady  Charlotte  Schreiber's  Journals : 
Confidences  of  a  Collector  of  Ceramics  and  Antiques  .... 
from  1869  to  1885.  These  were  edited  with  an  excellent 
introduction  by  her  third  son,  Mr.  Montague  Guest  (who 
died  suddenly  when  on  a  visit  to  the  late  King  Edward 
VII.  at  Sandringham  before  the  work  was  finished).  We 
asked  the  late  Countess  of  Bessborough  if  her  mother's 
earlier  Journals  contained  any  detailed  references  to  the 
Translation  of  the  Mahinogion :  a  work  handsomely 
printed  by  W'.  Rees  of  Llandover3^  in  seven  numbers, 
during  1838 — 1846,  and  afterwards  bound  in  three  sump- 
tuous volumes. 

Though  at  that  time  busily  engaged  as  Hon.  Secretary 
of  Princess  Victoria's  Auxiliary  Commiittee  for  the  in- 
spection of  the  Y.M.C.A.  Recreation  Huts  for  Soldiers  at 
the  Base  Camps  in  France  (which  work  she  did  not  long 
survive,  for  she  died  in  1919),  the  Countess  kindly  replied 
on  September  26,  and  in  the  course  of  her  letter  said  : 

'I  delayed  answering  your  letter  till  I  was  able  to 
look  out  extracts  from  my  mother,  Lady  Charlotte 
Guest's  Journal.  I  now  enclose  you  samples  of  the 
kind  of  details  I  could  send  you.  I  have  typed  copies 
of  her  unpubUshed  Journals  from  1822  to  1852,  and  1 
find  that  I  have  noted  in  the  margin  where  she  alludes 


to  working  at  her  translation  of  the  Mahinogion  ;  so 
that  I  could  very  easily  find  you  a  great  choice  of  ex- 
tracts for  publication.' 
By  Oct.  17,  1916,  the  Countess  had  sent  us  all  the  details 
she  could  find,  covering  the  period  1837-45.  The  war 
being  then  at  its  height,  publication  was  postponed  and 
the  material  lay  aside  in  the  Countess's  own  brown  en- 
velope till  this  year  of  grace,  when  the  Western  Mail 
correspondence,  refreshing  an  erring  memory,  caused 
it  to  be  taken  out  of  its  resting-place  and  made  known. 

Sir  William  Davies,  the  Editor  of  the  Western  Mail, 
ever  keenly  interested  in  the  elucidation  of  Welsh  literary 
problems,  suggested  that  the  Extracts  should  be  printed 
forthwith  in  the  columns  of  that  journal.  There  were 
good  reasons  for  giving  the  facts  to  the  public  through  the 
medium  wherein  the  question  of  authorship  had  been 
recently  raised,  and  therefore  the  Extracts  appeared,  with 
an  introductory  note,  in  the  issues  for  May  18-20,  1921. 
So  far  as  we  are  aware,  no  scholar  of  note  (except,  per- 
haps, the  Comte  Hersart  de  la  Villemarque,  who  is  exposed 
in  these  extracts,  under  May,  1842,  in  a  manner  which 
somewhat  conforms  with  the  view  of  his  coimtrj-men) 
has  ever  doubted  Lady  Charlotte's  office  as  editing  trans- 
lator of  the  various  texts  and  compiler  of  the  learned  and 
voluminous  notes  appended  thereto.  Those  who  are 
familiar  with  the  three  volumes  need  not  be  told  that 
Lady  Charlotte's  position  is  therein  openly  and  frequently 
declared.  But  unlettered  gossips  and  certain  village 
writers  have  always  found  it  difficult  to  believe  that  an 
English  lady  could  effectually  surmount  the  difficulty  of 
rendering  into  English  a  series  of  texts  written  in  early 
Mediaeval  Welsh,  which  none  but  a  capable  Welsh  scholar 
could  at  that  time  read  with  intelligence,  and  which  but 
few  then  living  had  ever  actually  seen. 

In  his  letter  to  the  Western  Mail  Mr.  Ballinger  showed 
that  dates  alone  put  Thomas  Stephens's  name  out  of 
court  ;   indeed,  he  was  little  known  till  he  won  the  litera- 


10 

ture  prize  at  Abergavenny  in  1848.*    He  is  not  mentioned 
in  Lady  Charlotte's  Journals  for  1838-45.     As  to  the  point 
raised  in  Mr.  R.  E.  Williams's  letter,  had  he  looked  at 
Vol.  Ill,  page  72,  he  would  have  found  that  Lady   Char- 
lotte acknowledged  in  her  Notes  to  the  Pwyll  story  that 
*  Nearly  the  whole  of  the  Mabinogi  of  Pwyll  Pendevig 
Dyved  has  already  been  printed  with  a  translation  in 
the  Cambrian  Register,  and  the  story  has  also  appeared 
in  Jones's  Welsh  Bards.' 

The  Register  had  ceased  publication  in  1818,  before  the 
serial  issue  of  Pwyll  came  to  its  end.  With  this  version 
at  her  side,  it  is  reasonable  to  conclude  that  Lady  Char- 
lotte's task  was  lightened  considerably  ;  but,  as  Mr. 
Ifano  Jones  has  pointed  out,  the  renderings  are  by  no 
means  identical.  Lady  Charlotte  is  by  far  the  better 
stylist. 

Now  the  translation  of  Pwyll,  which  appeared  in  the 
Cambrian  Register,  was  the  work  of  Dr.  Owen  Pughe. 
His  translation  of  Math  ab  Mathonwy  was  printed  in 
the  first  volume  of  the  Cambrian  Quarterly,  and  the  fifth 
volume  of  the  same  magazine  (1833)  contains  his  English 
version  of  Hanes  Taliesin,  which  Lady  Charlotte  Guest 
shows  was  less  comptete  than  her  own.  At  Pughe's  re- 
quest, the  London  Cymmrodorion  had,  in  1831,  resolved 
to  print  the  Mabinogion  in  Denbigh  'under  his  superin- 
tendence' {C.Q.  iii.  253),  but  this  would  seem  to  involve 
only  the  W'elsh  text.  The  resolution  was  never  carried 
out. 

How  far  Dr.  Pughe  proceeded  with  his  translations 
beyond  the  three  stories  already  mentioned  we  cannot 
discover,  and  his  biographers  do  not  help  us.     He  died  in 

*  Stephens,  who  was  but  a  chemist's  apprentice,  aged  i6,  when  Lady 
Charlotte  began  translating  the  Mabinogion  in  1837,  appraises  her 
work  .is  follows  in  The  Literatttre  of  the  Kymry  (for  printing  which 
in  1849  he  was  indebted  to  the  generosity  of  Sir  John  and  Lady 
Charlotte  Guest)  : 

"  Her  version  correctly  mirrors  forth  the  spirit  of  these  antique 

stories,  and  is  as  much  distinguished  for  elegance  as  fideUty." 


II 

June,  1835,  and  two  years  later  Lady  Charlotte  Guest 
entered  upon  her  task.  In  compiling  her  notes  she  made 
considerable  use,  with  full  acknowledgment,  of  Dr.  Pughe's 
printed  books.  As  to  his  translations  of  the  texts,  she 
seems  to  be  aware  only  of  the  three  printed  versions  we 
have  mentioned.  We  may  safely  conclude,  therefore,  that 
she  possessed  none  of  his  MSS. 

It  will  be  noticed  that  a  translation  of  Kilhivch  and 
Olic'cn,  by  Justice  Bosanquet,  is  mentioned  in  the  Journal 
for  Dec.  4,  1837  ;  but  there  is  no  further  reference  to  it. 

In  Les  Mabinogion,  a  scholarly  French  edition  published 
in  1 913  and  dedicated  to  the  memory  of  Gaston  Paris, 
Professor  Loth  examines  Lady  Charlotte  Guest's  version 
at  length.  He  points  out  passages  that  have  been  sup- 
pressed and,  Uke  Sir  Owen  Edwards,  who  edited  the 
Fisher  Unwin  reissue  in  1902,  instances  an  occasional 
departure  from  a  literal  translation.  He  is  on  correct 
ground  w^hen  he  states  (pp.  8-9)  that  Lady  Charlotte's 
Welsh  text  was  a  copy  made  by  Tegid  from  the  Red  Book 
of  Hergest  : 

'Le  texte  gallois  du  Livre  Rouge  communique  a  lady 
Charlotte  Guest  est  une  copie  faite  par  un  litterateur 
gallois  John  Jones,  plus  connu  sous  le  nom  de  Tegid.' 
But  when  (p.  6)  he  declares  that  Lady  C.  had  at  hand 
a  literal  translation  made  by  a  Welsh  scholar,  he  is  ap- 
parentl}'  less  well-informed.  There  is  clear  au- 
thority only  for  Dr.  Pughe's  three  renderings,  whereas 
Lady  Charlotte  translated  and  published  twelve  of  the 
romances.     These  are  Dr.  Loth's  words  : 

'Lady  Charlotte  Guest  ne  savait  guere  le  gallois  ; 
elle  a  travaille  sur  une  version  litterale  d'un  savant 
gallois  et,  a  force  de  penetration,  de  conscience  et  de 
talent,  reussi  a  en  faire  une  traduction  d'un  grand 
charme  et  qui  ne  denature  pas  I'original  dans  I'ensemble.' 
In  his  second  work  on  the  History  of  Merthyr  (p.  223) 
Charles  Wilkins  states  that  Lady  Charlotte  was  'aided  by 
Tegid,  by  Taliesin  Williams,  and  by  Thos.  Jenkins'  ;    but 


12 

probably  the  latter  rendered  assistance  only  at  an  earlier 
stage,  when  she  was  picking  up  the  strands  of  the  ancient 
language.  As  to  the  others,  the  Journals  are  quite  clear. 
They  show  that  at  the  outset  the  Rev.  John  Jones  (Tegid) 
and  the  Rev.  Thomas  Price  (Carnhuanawc)  had  promised 
Lady  Charlotte  their  assistance.  In  the  printed  notes  to 
the  Dream  of  Rhonahiijy  there  is  an  acknowledgment  of 
valuable  information  she  had  received  from  another 
Welsh  scholar,  the  Rev.  Walter  Da\nes  (Gwallter  Mechain). 
In  October,  1841,  Taliesin  \A'illiams,  then  head  of  a  cele- 
brated school  at  Merthyr,  brought  her  a  version  of  Taliesin. 
The  numerous  footnote  references  to  books  quoted  or 
consulted  indicate  that  she  had  at  her  elbow  a  host  of 
printed  authorities,  quite  encyclopaedic  in  their  extension. 

But  Lady  Charlotte's  chief  helper  and  trusted  friend 
was  the  great  Carnhuanawc — an  older  man  and  a  more 
fervid  Welsh  scholar  than  the  coldly  critical  but  brilliant 
Thomas  Stephens  (to  us  a  familiar  name  from  childhood, 
for  his  father,  Evan,  was  the  shoemaker  to  our  grand- 
father's establishment  at  Beili  Glas,  Rhigos),  who  defeated 
Thomas  Price  in  more  than  one  important  eisteddfod 
competition.  Still,  Price  remained  a  dominating  person- 
ality in  Welsh  literary  assemblies  till  the  end  of  his  career. 

The  entry  dated  December  8,  1837,  shows  that  Lady  C. 
had  purposed  from  the  first  to  translate  the  stories 
herself.  Under  January  6,  1838,  she  confesses  that  the 
work  was  difficult  for  her,  'being  so  little  conversant 
with  the  Welsh'  ;  but  in  the  following  July  she  found 
herself  able  to  'understand  the  old  Welsh  words'  even 
without  a  dictionary. 

The  Journals  indicate  that  Carnhuanawc  was  usually  a 
guest  at  Dowlais  House  for  one  or  more  days  preceding 
the  dispatch  to  press  of  each  number  of  the  Mabinogion. 
He  read  the  Notes  aloud,  adding  his  criticisms,  and  to- 
gether he  and  Lady  Charlotte  'polished  off'  the  trans- 
lations (see  entry  for  Feb.  5,  1838).  That  he  enriched  the 
product  and  did  it  con  amore,  there  is  little  room  for  doubt. 


13 

With  a  dominant  will  and  exemplary  fidelity  Lady  C. 
pursued  her  self-imposed  task  for  a  period  of  eight  years — 
working  at  it  while  touring  the  Continent  in  1838  ;  amid 
the  distractions  of  her  work  as  one  of  the  heads  of  the 
Dowlais  Works  ;  even  during  periods  of  child-bed  in  1838 
and  1839.    Is  there  anything  like  it  on  record  ? 

Translation  apart,  the  voluminous  notes  appended  to 
each  story  bespeak  a  range  of  knowledge  and  a  breadth  of 
scholarship — English,  Welsh,  and  Continental — -which 
mark  her  out  as  one  of  the  most  remarkable  women  of 
that  Victorian  age. 

The  publication  of  her  work  inaugurated  a  nev^^  era  of 
Romance  study  in  Britain,  on  the  Continent,  and  in  the 
United  States  of  America  (now  a  most  productive  field). 
A  bibliography,  though  we  have  no  space  for  it,  would  be 
worth  undertaking.  Suffice  it  to  say  that  redactions  of 
her  tales  are  still  being  issued  in  v-arious  forms,  here  and 
elsewhere. 

What  was  Lady  Charlotte's  incentive  to  the  study  of 
Welsh  ?  The  seat  of  the  Lindsey  family  was  near  Lincoln  ; 
therefore  it  may  be  assumed  that,  except  through  the 
possible  inspiration  of  a  Welsh  or  Gaelic-speaking  nurse, 
she  had  no  predilection  for  that  language. 

Her  son,  Mr.  Montague  Guest,  explains  in  his  Intro- 
duction  to   the   printed   Journals   of   1869-85   that   as   a 
child  she  was  thrown  very  much  on  her  own  resources, 
her  mother  being  kind  but  easy  going,  and  'her  father' 
(more  correctly  her  step-father,  the  Rev.  Peter  Pegus  ; 
for  her  own  father,  General  Albemarle  Bertie,  9th  Earl  of 
Lindsey,  was  68  years  old  when  she  was  born,  and  he  died 
six  years  later)  by  no  means  indulgent  or  sjnnpathetic. 
'  The  first  thing  she  did  was  to  set  to  work  to  educate 
herself.     She  was  a  voracious  reader  ;    she  learnt,  and 
was  proficient   in  French,   German,   and   Italian,   and, 
with  the  aid  of  her  brother's  tutor,  she  studied  Greek, 
Latin,    Hebrew,    and   Persian,   for   all   things   Oriental 
appealed  strongly  to  her.     She  learnt  to  etch  on  the 
c 


14 

copper  plate,  and  her  productions  were  far  above  those 
of  the  ordinary  amateur.  She  loved  her  Chaucer,  and 
to  the  day  of  her  death  she  could  repeat  from  memory 
whole  pages  of  her  favourite  author. 

'In  1833,  when  she  was  21  years  of  age,  she  married 
my  father,  Sir  John  Guest.  He  was  then  49,  and  a 
widower,  and  was  the  owner  of  one  of  the  largest  iron- 
works in  the  kingdom,  at  Dowlais,  near  Merthyr  Tydfil, 
in  S.  Wales. 

'She  had  not  long  been  married  before  she  attacked, 
and  proceeded  to  make  herself  proficient  in  the  Welsh 
language.  The  result  of  her  studies  was  the  translation 
and  publication  of  the  celebrated  Mahinogion,  or  Tales 
of  King  Arthur's  Round  Table,  upon  which  was  founded 
The  Idylls  of  the  King,  by  Lord  Tennyson.  Some  years 
after,  Lord  Tennyson  told  one  of  my  sisters  that  it  was 
the  first  book  he  read  after  his  marriage,  and  that  he 
was  so  struck  with  it  that  it  inspired  him  to  write  his 
poem.  He  was  anxious  to  make  my  mother's  acquaint- 
ance, which  at  a  later  time  he  accomplished.  He  asked 
her,  amongst  other  things,  what  was  the  proper  pro- 
nunciation of  the  vowel  E  in  Enid.  Should  it  be  short 
or  long  ?  In  one  of  the  passages  of  his  book  he  had 
written  "  Geraint  wedded  Enid,"  which  would  be  all 
right  with  the  long  E,  but  was  impossible,  he  said, 
with  the  short  one.  When  he  was  told  that  it  should 
be  short,  he  at  once  altered  the  word  to  "  Geraint 
married  Enid."  It  is  the  custom  for  ladies,  in  the 
present  day,  who  have  christened  their  daughters  Enid, 
to  pronounce  it  as  with  the  long  E,  but  in  this  they  are 
undoubtedly  wrong. 

'She  took,  as  was  natural  with  her,  the  keenest  in- 
terest in  her  husband's  large  ironworks,  and  under  his 
guidance  she  soon  mastered  all  the  details  of  them. 
She  plunged  into  "  double  entry  "  and  kept  the  most 
accurate  accounts  of  the  works,  which  she  balanced  at 
the  end  of  the  year.' 


15 

Lady  Charlotte  began  to  keep  a  journal  in  1822,  at  ten 
years  of  age.  Her  son  makes  various  quotations  from 
these  records  to  illustrate  his  mother's  varied  pursuits, 
the  catholicity  of  her  mind,  and  the  strength  of  her  as- 
pirations— though  the  Mabinogion  portions  of  the  diaries, 
from  which  we  quote  at  length  further  on,  were  left  un- 
touched by  him.  One  extract  depicts  her  discussing  a 
contract  for  rails  for  the  Midland  Counties  Railway  ; 
another  refers  to  the  firm's  new  offices  in  the  City.  Hereon 
she  makes  a  statement  which  marks  her  dominant  person- 
ality and  genius  : 

'They  have  paid  me  the  compliment  of  fitting  up  a 
room  for  me  there,  and  I  think  it  is  a  retreat  that  I 
shall  often  be  tempted  to  resort  to  from  the  gaieties  and 
interniptions  of  Grosvenor  Square.  I  have  so  schooled 
myself  into  habits  of  business  that  it  is  more  congenial 
to  me  to  calculate  the  advantage  of  half  per  cent,  com- 
mission on  a  cargo  of  iron  than  to  go  to  the  finest  ball  in 
the  world.  But  whatever  I  undertake  I  must  reach  an 
eminence  in.  I  cannot  endure  anything  in  a  second 
grade.  I  am  happy  to  see  we  are  at  the  head  of  the  iron 
trade.  Otherwise  I  could  not  take  pride  in  my  house 
in  the  City,  and  my  works  at  Dowlais,  and  glory  (play- 
fully) in  being  (in  some  sort)  a  tradeswoman 

'  If  I  occupy  myself  in  writing,  my  book  must  be 
splendidly  got  up  and  must  be  as  far,  at  least,  as  decora- 
tion and  typography  are  concerned,  at  the  head  of 
literature,  and  I  delight  in  the  contrast  of  the  musty 
antiquarian  researches  and  the  brilHant  fetes  and 
plodding  counting  house,  from  all  of  which  I  seem  to 
derive  almost  equal  amusement.  And  then  I  can  sit 
and  laugh  at  the  gravest  of  them  all  as  vanities,  and 
moralise  upon  the  thought  of  how  soon  the  most  im- 
portant of  them  will  cease  to  be  of  any  avail  or  interest 
to  me.  Yet  while  they  last  and  while  there  is  youth  and 
health  to  enjoy  them,  surely  it  cannot  be  wrong  to  take 
pleasure  in  the  various  blessings  of  this  life.    I  trust  to 


i6 

God  that  I  may  not  be  puffed  up  with  them.  For  in- 
deed to  me  He  has  been  abundantl}^  merciful,  and  I 
fully  feel  my  entire  dependence  upon  His  mercy,  and 
how  one  breath  would  send  the  whole  fabric  of  my 
pleasures  and  my  happiness  to  the  earth,  and  leave 
worse  than  a  blank  behind'  (pp.  xxiii.,  xxiv.). 

From  the  same  source  we  gather  that  when  at  Canford 
Manor,  after  her  marriage  to  Mr.  Charles  Schreiber,  M.P., 
and  before  the  marriage  of  her  eldest  son  Ivor, 

'  She  was  generally  to  be  seen  busily  employed  setting 
type,  or  reading  over  and  correcting  proofs  at  my 
brother's  private  Printing  Press.' 

Sir  Ivor  Guest  (Lord  Wim.borne)  printed  at  this  Canford 
Press,  and  bound  in  one  volume,  his  mother's  prose  version 
of  Enid  and  the  poem  by  Tennyson. 

Lad\-  Charlotte  was  well  over  fifty  years  of  age  when 
she  began  her  famous  Collection  of  China,  subsequently  pre- 
sented to  the  nation  and  now  housed  in  the  Victoria  and 
Albert  Museum,  South  Kensington.    Her  son  tells  us  that 

'  She  threw  herself  into  her  pursuit  with  her  character- 
istic energ3^  and  it  from  henceforth  became  the  passion 
of  her  life.  She  hunted  high  and  low,  through  England 
and  abroad  :  France,  Holland,  Germany,  Spain,  Italy, 
Turkey,  all  were  ransacked  ;  she  left  no  stone  unturned, 
no  difficulty,  discomfort,  fatigue,  or  hardship  of  travel 
daunted  her  or  turned  her  from  her  purpose.' 

Later  she  devoted  herself  successively  to  the  garnering 
of  Fans  and  Playing  Cards,  donating  both  collections  to 
the  British  Museum. 

There  are  not  many  references  to  Wales  in  the  printed 
Journals  of  1869-85.  When  on  a  visit  to  Turkey  in  July, 
1878,  this  entry  was  mtade  :  'Enid  took  us  out  for  a  drive 
in  her  new  landau  up  to  the  Reservoir  in  the  forest  of 
Belgrade  ;  most  charming  scenery,  something  like  that  of 
the  Vale  of  Neath.'  Lady  Charlotte  and  Mr.  Chas. 
Schreiber  visited  Margam  in  December,  1880  :    'They  all 


17 

shot  the  coverts  on  Tuesday  and  Wednesday,  and  C.  S. 
nearly  suffered  seriously  in  consequence.  Mr.  Talbot  sent 
part  of  a  charge  into  him  instead  of  into  a  woodcock.  The 
great  mercy  was  that  it  did  not  hit  his  eye.'  Under  March 
15  of  the  same  year  she  refers  to  the  political  complexions 
of  the  Guests  :  two  of  them  were  contesting  elections  as 
Liberals  and  two  as  Conservatives  : 

'  The  political  moves  in  my  family  are  becoming  most 

perplexing For   myself    I    am    different    from 

them  all.  I  hold  on  to  my  old  Whig  principles  in  domes- 
tic policy,  but  I  go  with  the  Conservatives  in  their 
Eastern  and  other  foreign  policy,  and  I  utterly  abhor 
Gladstone  and  all  his  works,  politically  speaking.' 

During  the  last  five  years  of  her  life  Lady  Charlotte, 
though  practically  bereft  of  sight,  was  never  idle,  but 
occupied  her  time  with  knitting  comforters  for  the  London 
cabmen.  Her  son  'Monty'  writes  of  her:  'She  was  a 
woman  wdth  a  deep  sense  of  moral  duty,  very  self-pos- 
sessed and  calm,  with  an  extraordinary  control  over  her 
feelings.'    She  died  on  the  ninth  of  January,  1895. 

Of  her  father's  lineage  Burke  says  {Peerage,  1875, 
P-  725)  : 

'This  noble  family,  which  eventually  obtained  the 
highest  degree  of  rank  in  the  British  peerage,  springs 
maternally  from  the  Willoughbys,  original  Barons  de 
Eresby,  and  paternally  from  the  Berties  of  Bersted  in 
Kent.' 

In  the  succession  are  Peregrine  Bertie,  1580,  nth  Baron 
Willoughby  de  Eresby  ;  Robert,  12th  Baron,  who  in  1626 
was  created  Earl  of  Lindsey  ;  Robert,  4th  Earl,  who  in 
1706  was  advanced  to  the  Marquisate  of  Lindsey  and  in 
1715  created  Duke  of  Ancaster  and  Kesteven  (his  first 
wife  being  Mary,  daughter  of  Sir  Richard  Wynne,  Bart.,  of 
Gwydir)  ;  Brownlow,  5th  Duke,  dying  without  issue  male, 
the  higher  honours  ceased  except  the  Earldom  of  Lindsey, 
which  passed  to  a  kinsman.  General  Albemarle  Bertie  (a 


i8 

descendant  from  the  2nd  Earl,  died  in  1666),  who  became 
9th  Earl.  By  his  first  marriage  he  had  no  issue.  His 
second  wife  was  Charlotte  S.  Elizabeth,  daughter  of  the 
Rev.  C.  P.  Layard,  D.D.,  Dean  of  Bristol,  by  whom  he 
had— 

(i)  George  A.  F.  A.  Bertie,  loth  Earl  ;  (2)  Montagu 
P.  ;  (3)  Charlotte  Elizabeth,  married  first,  29  July,  1833, 
to  Sir  Josiah  John  Guest,  Bart.,  M.P.,  of  Dowlais,  who 
died  in  1852  ;  and  secondly,  10  April,  1855,  to  Mr. 
Charles  Schreiber,  a  Fellow  of  Trinity  College,  Cam- 
bridge, and  son  of  Col.  J.  A.  Schreiber  of  Melton,  Suffolk 
(who  had  served  under  the  Duke  of  Wellington). 

Lady  Charlotte's  father,  the  9th  Earl  of  Lindsey,  having 
died  in  1818,  her  mother  married  secondly  on  14  April, 
182 1,  her  first  cousin.  Rev.  Peter  W.  (Burke  insufftciently. 
names  him  'William')  Pegus,  by  whom  she  had  issue  one 
daughter,  Maria  Antoinetta — the  'Mary'  of  the  1837-45 
Extracts — who  later  became  Marchioness  of  Huntly. 

The  details  reproduced  from  her  Journals  in  the  follow- 
ing pages  give  an  absolutely  trustworthy  account  of 
Lady  Charlotte's  labours  in  translating  the  Mabinogion 
into  an  epoch-making  English  edition.  They  serve  the 
useful  purpose  of  finally  laying  the  ghost  of  an  oft-re- 
curring misconception,  and  are,  moreover,  valuable  as 
literary  memoranda.  The  human  interest  which  sur- 
rounds Lady  Charlotte's  appraisements  of  certain  notable 
contemporaries  adds  piquancy  to  the  narrative. 

Certain  explanations  have  been  added  in  square  brackets. 
The  references  to  services  rendered  by  the  well-known 
Glamorgan  antiquary,  Mr.  G.  T.  Clark,  and  to  various 
personal  and  family  matters,  incidents,  and  interests 
should  be  pleasant  reading  to  many  besides  those  who 
dwell  among  the  hills  of  Glamorgan. 


EXTRACTS 

From  the  Journals  of  Lady  Charlotte  Guest,  1837—1845. 


[First  mention  of  her  intention  to  translate  into  English  the  Welsh  Mabinogion.] 


1837. 

Nov.  30. — Mr  Justice  Bosanquet  has,  through  Tegid, 
kindly  lent  me  his  copy  of  the  Llyfr  Cock  yr  Hergest — the 
Mabinogion,  which  I  hope  to  publish  with  an  English 
translation,  notes,  and  pictorial  illustrations.  Price,  of 
Crickhowel,  and  Tegid  have  promised  their  assistance,  and 
by  God's  blessing  I  hope  I  may  accomphsh  the  under- 
taking. 

Dec.  4. — I  returned  at  dusk  and  read  part  of  the  Tale 
of  Kilhwch  and  Olwen  translated  by  Justice  Bosanquet 
from  the  Mabinogion.  It  pleases  me  much.  There  is  a 
great  field  for  Annotation. 

Dec.  8.— The  [Welsh]  MSS.  Society  want  to  take  the 
Mabinogion  into  their  own  hands,  beheving  that  I  have 
given  it  up.  We  have  to  arrange  to  prevent  this,  and 
also  to  go  into  some  plan  for  translating  Justice  Bosanquet's 
copy,  as  I  do  not  feel  incUned  to  give  up  m\'  scheme  of 
publishing  it  myself.  Mr  Jones  [Tegid]  came  shortly  after 
this.  He  has  taken  Justice  Bosanquet's  MS.,  and  is  to 
copy  from  it  one  story  at  a  time  in  a  fit  manner  to  go  to 
the  press  (viz.,  in  modern  orthography  which  will  be  more 
generally  useful)  and  send  them  to  me  to  translate. 

1838. 

Jan.  6. — I  worked  busily  at  my  translation,  which  is 
rather  difficult  for  me,  being  so  little  conversant  with  the 
Welsh,  and  the  Mabinogion  being  in  such  a  cramped  and 
ancient  stvle. 


20 

Jan.  9. — A  good  deal  of  translation  before  luncheon, 
after  which,  in  spite  of  intense  cold,  I  went  out. 

Jan.  12. — I  was  very  busy  all  day  with  the  [a  name  in 
the  Mabinogion]  and  in  searching  for  rnaterial  for  notes. 

Feb.  5. — To-day  and  Tuesday  I  was  very  busy  finishing 
my  translation  of  the  Mabinogi  of  — - — •  (which  I  have 
worked  very  hard  at  ever  since  the  fifth  day  from  my 
confinement),  preparatory  to  Mr.  Price's  coming  to  talk 
over  with  me  the  method  of  printing,  publishing,  etc. 
To-day  (Wednesday)  he  arrived  by  the  mail,  and  just 
before  he  came  I  went  downstairs  for  the  first  time.  We 
had  a  great  deal  of  conversation,  and  after  dinner  we 
polished  off  my  translation  slightly  for  the  Press.  But 
being  willing  to  keep  very  rigidly  to  the  original,  very  little 
alteration  could  be  made  in  my  version,  which  will,  I  fear, 
appear  rather  clumsy  English. 

Feb.  26. — Up  early.  Wrote  to  Tegid,  who  frightens 
me  by  talking  of  giving  someone  else  a  Mabinogi  to 
translate. 

March  3. — Tegid  dined  with  us. 

July  21. — Before  I  had  reached  Newbridge  I  finished 
reading  the  story  of  Geraint  ah  Erbin,  which  had  amused 
me  aU  the  way  down.  It  is  the  Mabinogi  I  have  fixed 
upon  to  translate  next,  and  it  is  a  very  interesting  one.  I 
had  forgotten  my  Dictionary,  and  was  quite  surprised  to 
find  that  I  could  understand  the  old  Welsh  words  without 
one. 

July  30. — I  saw  Longman,  who  is  publishing  my  Mabin- 
ogion. 

Aug.  I. — In  the  present  case  I  was  more  particularly 
hurried,  ha\ang  to  settle  against  many  things  about  my 
book,  which  will  be  published  during  my  absence. 

Aug.  16. — Zurich  :  A  fine  view  of  the  lake.  Here  I 
spent  the  morning  in  writing  letters  and  copying  some 
Welsh. 

Aug.  22. — Lausanne  :  I  had  employed  myself  in  the 
morning  in  copying  out  the  translation  which  I  made  in 


21 

pencil  in  the  carriage.  The  story  I  have  chosen  for  the 
next  number  of  the  Mahinogion  is  Gcraint  ah  Erhin. 

Aug.  31. — ^Milan  :  It  was  a  busy  but  not  very  amusing 
scene.    After  tea  I  wrote  Geraint. 

Sept.  15. — Como  :  Again  it  was  a  regular  wet  day.  I 
employed  it  in  writing  Welsh. 

Sept.  30. — Florence  :  Feeling  still  much  tired.  We  read 
together,  and  I  wrote  some  Welsh. 

Oct.  I. — I  wrote  a  good  deal  of  Welsh  this  evening. 

Oct.  6. — Florence  :  During  all  this  week,  when  not 
sitting  or  dri\-ing  out,  I  have  worked  very  hard  at  my 
Welsh.  I  have  been  very  much  annoyed  at  still  hearing 
nothing  of  the  first  number  of  my  book.  It  ought  to  be 
out  by  the  9th,  which  is  the  Cymreigyddion  [day  at  Aber- 
gavenny], but  I  have  not  yet  seen  it  even  advertised.  I 
read  over  it,  and  fancy  that  I  left  several  inaccuracies 
uncorrected  (which  I  trust,  however,  is  not  the  case),  and 
sometimes  I  am  very  anxious  for  the  result. 

Nov.  2. — Lyons  :  It  was  near  nine  when  we  got  to 
Lyons.  I  read  the  beautiful  Mahinogi  of  Breuddwyd 
Ronabwy  to-day.    Yesterday  I  read  Ludd  Llevelys. 

Nov.  8. — Paris  :  I  went  to  some  of  the  booksellers  to 
try  and  see  my  book,  but  I  could  not  even  make  out  that 
it  is  published.  It  is  not  in  any  of  the  advertising  Hsts. 
Singular  it  is  that  I  have  never  once  heard  it  mentioned, 
or  received  the  slightest  intelligence  respecting  it,  since  I 
left  England  more  than  three  months  ago. 

Nov.  II. — Paris  :  I  v/as  awake  very  early  and  got  up 
fatigued.     I  wrote  a  little  Welsh. 

Nov.  17.— I  went,  however,  to  Longman's,  and  got  a 
copy  of  my  book,  which  is  certainly  got  up  most  beautifully. 

Dec.  6. — Tegid  came  to  see  me  before  I  proceeded  on 
my  journey  to-day.  Mr.  Clark  (his  friend)  also  called 
and  brought  with  him  the  Llyfr  Cock  for  me  to  look  at. 

Dec.  10. — Mr.  Price  came  to-day  to  pay  us  a  visit,  and 
in  the  evening  we  glanced  over  the  list  of  notes  to  Geraint. 

Dec.  II. — Mr.  Price  drove  to  Crickhowel  to  fetch  my 


a»igBy.ff''ir'ii  fjgai 


22 

translation,  which  I  had  sent  him  from  abroad,  and  which 
he  had  imraediately  left  there. 

Dec.  12. — This  translation  we  began  reading  over  quietly 
and  correcting  together. 

Dec.  13. — Mrs.  Crawshay  called.  Worked  hard  at  the 
translation  both  to-day  and  Friday. 

Dec.  15. — To-day  Mr.  Price  went  home.  The  time 
during  his  visit  has  been  much  broken  in  upon,  and  con- 
sequently we  had  only  time  to  read  over  and  correct  the 
translation  of  Geraint. 

Dec.  17. — -Mr.  Price  and  Mons.  de  la  Villemarque  came 
to-day.  The  latter  is  a  Breton,  and  came  over  to  attend 
the  Abergavenny  Cymreigyddion.  He  has  also  a  com- 
mission from  the  French  Ecole  des  Chartres  to  investigate 
Welsh  literature  and  write  a  report  upon  it.  He  is  a  cele- 
brated and  agreeable  young  man.  He  it  is  who  made  me  the 
translation  of  the  Chevalier  an  Lion,  which  I  have  printed 
at  the  end  of  the  first  number  of  the  Mahinogion.  He  is 
well  versed  in  these  matters. 

Dec.  22. — -Mr.  Price,  after  talking  over  my  notes  with 
me,  went  away  this  morning. 

1839. 

Jan.  20. — I  finished  the  abstract  of  the  French  Geraint 
ah  Erbin,  Erec  and  Enidc. 

Jan.  23. — -I  wrote  part  of  a  note  on  Brecehande  in  the 
morning,  but  was  far  from  well. 

Jan.  27. — My  Book  is  now  quite  at  a  stand.  I  have  but 
little  time  and  no  energy  to  pursue  it.  The  woodcuts  are 
still  uncommenced.    But  that  is  no  fault  of  mine. 

Jan.  31. — Much  the  same  sort  of  day  as  the  two  preced- 
ing, with  the  addition  of  a  bad  face  ache  ;  still  I  have 
struggled  hard  against  suffering,  and  done  more  to  my 
book  this  week  than  for  an  age  before.  Note  on  Breceliande. 
Villemarque  is  becoming  wild  in  his  notions  and  presumes 
on  my  good  nature,  because  he  corrected  the  press  of  the 
last  part  of  the  Chevalier  an  Lion  (which  it  was  necessary 


23 

he  should,  as  no  one  could  correctly  read  his  transcript,  so 
vilely  was  it  written)  :  he  writes  to  insist  on  Rees  signing 
his  name  to  the  printed  copy  and  saying  it  is  published 
by  him.  Poor  Rees  is  annoyed.  Of  course,  I  can  consent 
to  nothing  of  the  sort. 

Feb.  I. — Wrote  much  to-day. 

Feb.  5. — I  set  to  work  in  earnest  about  writing  my 
notes  for  Geraint,  but  did  not  do  much.  The  same  occupa- 
tion entirely  filled  the  two  succeeding  days  likewise.  .  .  . 
I  scribbled  a  great  deal  about  Enid,  and  gave  my  fancy 
play.  I  do  not  know  yet  whether  I  shall  be  able  to  make  a 
pretty  note  on  the  subject  of  her  very  interesting  character. 

Feb.  8. — I  had  written  hard  all  day. 

Feb.  17. — Almost  every  day  I  have  been  busy  writing 
notes  for  the  2nd  No.  of  my  Mahinogion  for  several  hours. 

Feb.  22. — I  went  to  the  British  Museum  to  make  some 
references  which  I  required.  .  .  .  Though  tired  I  set  to 
work  hard  on  my  notes.  'Merthyr  '  [Sir  John  Guest]  went  to 
Brooke's  in  the  ev^ening,  so  I  applied  myself  in  right  earnest, 
and  by  midnight  had  finished  all  that  it  was  in  my  power 
to  do  to  them  at  the  present  stage.  They  have  taken  me 
altogether  about  a  fortnight.  One  week  before  I  left  home, 
and  about  the  same  time  since  I  have  been  here.  But 
while  engaged  upon  them  I  have  had  many  other  things 
to  do,  so  that  they  have  not  occupied  my  time  exclusively. 

Mar.  2. — A  very  busy  day  ....  I  went  on,  however, 
with  my  notice  of  the  German  version  of  the  Chevalier  au 
Lion,  by  Hartmann  von  der  Aue,  for  my  second  number. 
On  comparison  I  find  it  coincides  almost  entirely  with 
Chrestien's  Romance. 

Mar.  6. — Sent  off  a  packet  to  Rees  of  notes  to  the 
Chevalier  an  Lion. 

Mar.  8. — ^I  tried  to  begin  translating  a  new  story  for  my 
third  number,  the  Dream  of  Ronabuy.  It  is  very  tiresome 
and  difficult  Welsh,  and  I  did  not  get  on  much  with  it. 

Mar.  10. — Fearing  to  put  anything  off,  I  have  been 
writing  my  notice  of  the  Icelandic  Sir  Ga-d'aine,  and  now. 


24 

except  corrections  and  revisions,  I  consider  my  part  of 
Ihe  second  number  quite  off  my  hands. 

Mar.  13. — •  ....  Worked  very  hard  during  the  day. 
Villemarque  has  got  Tegid  to  copy  for  him  one  of  the 
Mabinogion  {Perediir),  and  he  is  going  to  publish  it  im- 
mediately in  France.  This,  I  consider,  will  be  forestalling 
me,  and  it  annoys  me  a  good  deal.  Tegid  sends  me, 
however,  the  transcript  as  it  proceeds  that  I  may 
make  a  copy  of  it  for  my  own  use,  and  I  shall 
bring  it  out  next  after  Geraint,  who  is  going  rapidly 
through  the  press.  Villemarque  will,  I  fear,  get  the 
start  of  me,  as  I  must  wait  for  some  information  I 
expect  from  Stockholm  respecting  Geraint  before  I  close 
that  subject  altogether  by  beginning  to  print  Peredur,  or 
any  other  story.  It  is  very  singular  that  Peredur  (as  well 
as  the  two  tales  already  done)  exists  in  several  other 
modern  languages,  Icelandic,  English,  French,  etc.  The 
tale  is  the  same  as  that  well  known  under  the  title  of 
Per  civ  al  de  Galles.    I  work  very  hard. 

Mar.  27. — ^I  to-day  finished  my  transcript  of  Peredur. 
...  in  the  morning  arranged  the  subject  of  the  two  first 
woodcuts,  which  will  be  required  for  it. 

Mar.  28. — To-day  I  worked  hard  at  the  translation  of 
Peredur.  I  had  the  pleasure  of  giving  birth  to  my  fifth 
child  and  third  boy  to-day. 

Mar.  30. — I  was  well  enough  in  the  afternoon  to  correct 
with  'Merthyr's '  assistance  one  of  the  proof  sheets  of  my 
book  sent  up  by  Rees. 

Mar.  31. — On  the  sofa,  wrote  several  letters  there. 
Several  of  which  were  on  my  business,  and  in  furtherance 
of  my  design  of  printing  Peredur  as  soon  as  possible  My 
dear  husband  has  been  extremely  kind  about  all  this. 

April  I. — I  had  to  finish  correcting  my  proofs. 

April  9. — ^Nethercliff  came  here  and  made  me  a  facsimile 
from  Sir  John  Bosanquet's  MS.  of  Peredur,  which  is  an 
ancient  and  curious  one,  and  which  he  has  been  kind 
enough  to  lend  me.     I  was  employed  also  about  other 


25 

woodcuts  for  the  work.  W.  Landcll  sent  me  a  beautiful 
sketch  for  one.  I  am  having  another  copy  made  from  my 
transcript  of  Peredur,  that  I  may  hav^e  it  to  translate  from, 
while  Rees  prints  from  mine.  Researches  are  being  made 
for  me  at  the  British  Museum  as  to  Percival  de  Galles  and 
the  Sangrael,  so  that  I  have  much  going  on  towards  my 
book  in  different  directions.  Although  I  have  twice 
written  to  beg  Tegid  to  get  me  a  facsimile  from  the  Llyfr 
Coch,  he  has  given  me  no  answer.  I  returned  his  Peredur 
to  him  the  ist  of  the  month.  He  has  promised  to  copy 
for  me  all  the  Mabinogion  in  the  Llyfr  Coch  which  are  not 
in  the  collection  I  printed  from.  It  would  be  a  great 
advantage  if  he  would  correct  the  press  of  Peredur.  I 
hesitate  asking  him.  I  am  not  sure  that  he  may  be  safely 
trusted  with  the  secret  of  my  proceedings.  [She  was  bent 
on  forestalling  Villemarque.] 

April  12. — ^I  wrote  my  book  on  retiring  to  my  own  room. 
May  4. — All  this  time  my  book  occupied  me  much,  but 
made  little  progress. 

May  6. — I  spent  this  day  again  in  the  City,  taking  my 
proof  sheets  there  to  correct. 

May  10. — Peredur  had  for  a  long  time  languished,  but  I 
occupied  myself  much  with  him  to-day.  Writing  much 
of  the  translation  with  a  pencil  as  I  went  along. 

May  II. — Much  of  the  time  in  the  Cabin.  I  had  a  long 
sleep,  and  also  wTote  a  good  deal  of  my  translation. 

May  14. — Mr.  Price,  of  Crickhowel,  came  to-day,  and 
we  looked  over  part  of  my  translation  in  the  evening. 

May  15. —  Peredur  is,  I  may  now  say,  quite  ready  for 
the  press.  Only  a  few  pages  of  translation  remain  un- 
completed. I  do  think  it  has  been  got  up  and  brought 
through  the  press  with  great  speed,  considering  that  seven 
weeks  ago  I  never  dreamt  of  printing  an}i:hing  but  Geraint. 
Since  that  tim.e  I  have  transcribed  it,  translated  it,  written 
the  notes,  provided  the  decorations,  and  brought  it  almost 
out  of  the  printer's  hands. 


^MMMMMk. 


26 

June  15. — After  '  Merthyr '  [Sir  John  Guest]  went  I  wrote 
for  my  book  till  late. 

July  17. — I  had  a  visit  from  Tegid. 

July  30. — I  believe  it  was  yesterday  that  Col.  Vaughan 
called  on  me  (who  lent  me  his  fragment  MS.  of  Geraint 
ah  Evhin  to  get  a  facsimile  from  it),  and  it  was  yesterday 
that  I  received  the  first  copies  of  my  second  number  of 
the  Mabinogion,  which  contains  Peredur  ah  Evrawc. 

July  31. — Lord  Mostyn  kindly  promised  to  lend  me,  at 
some  time,  his  copies  of  the  Mabinogion. 

Aug.  5. — This  was  a  very  busy  day  with  me,  yet  I  found 
time  to  go  to  the  British  Museum. 

Aug.  29. — -In  the  evening  I  wrote  some  Welsh.  I  am 
now  preparing  Kilhwch  and  Olwen  for  m^^  fourth  number, 
the  third  is  in  the  press,  and  will  contain  Geraint. 

Nov.  20. — I  wrote  a  little  Welsh  to-day. 

Dec.  12. — -I  worked,  and  did  a  good  deal  towards  revising 
Geraint  notes,  both  this  day  and  Friday. 

Dec.  18. — During  Mr.  Layard's  absence  I  read  over 
some  of  my  notes  with  Mr.  Price. 

Dec.  19. — Gave  som,e  time  to  reading  over  the  remainder 
of  my  notes  with  Mr.  Price. 

1840. 

Jan.  31. — Then  I  took  '  Merthyr  '  [Sir  John  Guest]  down 
to  the  House  of  Commons,  and  I  spent  the  rest  of  the 
the  evening  in  writing  my  poor  neglected  Mabinogion. 

Feb.  27. — -Mr.  Briddle  and  'Merthyr  '  were  out  much  to- 
day. ]\Ir.  Price  and  I  read  over  my  printed  Peredur, 
comparing  it  with  that  in  the  Cymmrodorion  MS.,  from 
which  it  differs  but  slightly. 

Feb.  29. — Mr.  Price  went  away  early. 

March  22. — Saw  Dr.  Locock,  for  I  am  very  unwell  indeed, 
and  have  quite  lost  all  energy,  so  much  so  that  I  have  left 
off  printing  No.  Ill  till  after  Easter.  I  am  now  quite 
unfit  for  any  exertion.  Martin  [late  tutor  to  her  brother, 
the  Earl  of  Lindsey]  has  sent  me  some  notes  on  origin 


27 

of  Romantic  Fiction,  but  they  will  be  of  no  use  for  my 
book. 

April  20. — On  this  and  the  three  following  days  I  was 
engaged  in  translating  Kilhwch,  and  did  a  great  deal 
although  extremely  ill,  quite  unable  to  enjoy  the  beautiful 
warm  weather  which  we  now  have. 

April  25. — I  did  but  little  comparatively  to  my  Welsh 
to-day,  for  the  weather  was  delicious,  and  '  Merthyr  '  took 
me  out  in  his  gig. 

May  2. — I  was  very  ill  and  languid,  and  lay  most  of  the 
day  on  the  sofa  writing  but  little  of  Kilhicch  .... 

June  27. — A  very  busy  morning  correcting  proof  sheets, 
etc.  .  .  . 

Jul}'  22.— This  and  the  three  following  days  were  spent 
much  alike  by  me.  I  finished  Ronabivy  on  Thursday. 
On  Friday  I  had  a  great  deal  to  do  with  accounts,  and  on 
Saturday  copied  a  great  deal  for  the  press,  a  considerable 
portion  of  my  translation  of  Kilhivch. 

July  29. — Mr.  Price  finished  reading  my  Percival  to  me, 
and  in  the  afternoon  we  looked  over  some  other  matters 
connected  with  the  MS.  and  M.  and  L.  No.  of  my  book. 

July  31. — Prepared  notices  of  foreign  compositions  to 
follow  Peredur. 

Aug  I. — I  was  fully  employed,  till  midnight  indeed,  in 
making  a  kind  of  abstract  of  the  EngHsh  Metl.  Percival, 
for  the  notes  on  Peredur.  The  MS.  in  parts  is  rather 
difficult  to  copy  from.  I  have  some  thoughts  oi  transcrib- 
ing it  entirely. 

Aug.  2. — I  have  been  very  busy  during  the  week,  for 
not  having  any  other  occupation  that  presses  more  par- 
ticularly, I  betook  myself  to  transcribing  the  MS.  of  the 
English  Percival,  and  truly  with  such  weather  and  with 
all  attendant  circumstances,  it  has  been  the  very  luxury 
of  copying.  The  poem  consists  of  2288  lines.  1  began 
on  Monday  morning  and  on  Saturday  strove  to  finish  it,  as 
no  other  version  exists  of  the  romance  in  English  (indeed 
the  very  copy  I  have  been  transcribing  from  is  unique). 


-'-<MtM!l«a«aHHKI>OTHnMqi*«Wl'i-"i   "■' WH'i 


28 

I  am  greatly  disposed  to  print  it  in  notes  to  Peredur, 
which  commences  the  3rd  No.  of  the  Mahinogion,  now  so 
long  in  the  press.  There  is  much  unity  of  design  in  this 
Percival  and  naivete,  though  it  can  boast  but  little  poetical 
excellence. 

Aug.  10. — -To-day  I  pursued  my  transcript  of  the  Kil- 
hwch  for  the  press. 

Aug.  17. — -To-day  I  recommenced  work  by  beginning  to 
translate  the  Amlyn  and  Amyc  as  I  lay  in  bed. 

Aug.  18. — Translation  in  the  morning,  which  in  the 
evening  Miss  Rudecour  began  to  put  on  paper  for  me. 

Aug.  20. — I  am  now  set  on  studying  the  costume  of  the 
Mahinogion,  with  the  view  to  determining  more  precisely 
the  date  in  the  present  form. 

Aug.  31. — I  have  been  employed  to-day  altering  copy 
for  the  notes  to  Peredur. 

Sept.  II. — I  always  rally  when  I  have  plenty  of  work 
to  do.  To-day  I  had  cheques  to  draw  for  the  works  and 
other  things  appertaining  to  business  to  attend  to,  besides 
correcting  a  proof  sheet  for  the  Mahinogion. 

Sept.  19. — -I  sat  alone  in  the  library  doing  the  Geraint 
notes. 

Sept.  24. — Spent  a  pleasant  day  at  home,  colouring  some 
facsimiles  for  the  Mahinogion  in  the  morning. 

Oct.  6  (at  the  opening  of  the  Taff  Vale  Railway). — My 
third  No.  of  the  Mahinogion,  which  I  had  been  taking 
great  pains  to  bring  out  of  the  press  in  time,  was  produced 
during  Mr.  Price's  speech,  and  elicited  some  very  flattering 
expressions  on  my  behalf.  Those  from  the  Bishop  of  St. 
David's  [Dr.  Thirlwail]  were  most  gratifying  to  me  as 
coming  from  one  whose  praise  is,  indeed,  valuable. 

Nov.  II. — Mrs.  Waddington  [mother  of  Lady  Llano ver] 
brought  me  the  essays  written  for  the  prize  given  at  Aber- 
gavenny 'on  the  influence  of  the  Welsh  Traditions  on  the 
Literature  of  Europe.'  The  prize  was  given  to  Schulz. 
Villemarque  also  wrote  for  it,  [and  so  did  the  Rev.  Thomas 
Price].     His  essay  was  really  very  amusing  to  me.     He 


29 

[Villcmarque]  made  great  use  of  my  Mahinogion,  and 
scarcely  made  any  acknowledgment.  On  the  contrary,  he 
delicately  insinuated  that  I  did  not  write  the  book  niyself . 
(A  degree  of  moral  turpitude  which  he  dare  not  openly 
accuse  me  of).  The  secret  of  all  this  is  his  anger  at  being 
unable  to  forestall  me  in  the  publication  of  Perediir,  March, 

1839- 

Nov.  16. — We  were  quite  alone  to-day,  and  I  worked 
away  transcribing  for  No.  4. 

Nov.  20; — Breakfast  over,  we  went  into  the  library.  I 
set  to  work  copying  out  my  EngHsh  translation  of  Kilhwch. 

Nov.  21. — Again  to-day  I  wrote  Kilhwch,  and  finished 
my  transcript  late  in  the  evening. 

Nov.  24. — I  wrote  some  Welsh,  but  felt  idle  and 
dispirited. 

Nov.  28.— I  wrote  a  little  of  Amlyn  and  Amyc. 

1841. 

Jan.  4. — Mr.  Clark  and  I  had  a  tete-a-tete  dinner,  and 
in  the  evening  he  made  some  criticisms  on  my  MS.  transla- 
tion of  Kilhiich. 

Jan.  16.— Meantime  I  have  been  very  busy  translating 
Welsh.  The  story  1  am  now  engaged  in  is  Amlyn  and 
Amyc.     It  is  not  a  very  interesting  one. 

Jan.  18. — Wrote  some  Welsh  very  industriously. 

Jan.  28.^ — I  seldom  read,  and,  when  I  do  so,  it  is  for  most 
part  to  cram  for  notes  for  my  book.  No.  4  goes  on  very 
slowly. 

Feb.  12. — I  sat  writing  Welsh  till  near  midnight.  First 
part  of  the  evening  was  taken  up  by  business  in  the  school- 
room, and  then  I  wrote  Welsh. 

Feb.  24. — Finished  Amlyn  and  Amyc,  about  which  I 
have  been  so  long  occupied. 

Feb.  26. — Studied  for  notes  to  Kilhivch,  and  commenced 
translating  Puyll  Pendevig  Dyved. 

March  23. — Went  on  with  translation  of  Branwen. 

March  26. — Very  poorly  all  day  ;   I  wrote  Braniven. 


mm 


30 

Aug.  3. — I  was  quietly  at  home,  scarcely  stirring  out  of 
the  house,  and  worked  hard  at  my  Kilhwch. 

Aug.  7. —  The  same  routine  of  assiduous  note  writing 
on  my  part  continued  uninterruptedly. 

Aug.  14. — I  worked  very  hard.  .  .  I  sat  up  late  this 
evening,  and  had  the  pleasure  of  entirely  finishing  my 
Kilhwch  notes  before  going  to  bed.  I  need  not  say  how 
glad  I  was  to  have  completed  this  lengthy  task,  yet,  per- 
haps, hardly  any  portion  of  my  life  has  passed  more  agree- 
ably than  the  days  which  I  have  spent  working  hard  with 
them. 

Sept.  27. — I  wrote  some  Welsh  after  the  children  had 
gone  to  bed,  and  felt  desolate  beyond  expression. 

Sept.  30. — ^ Welsh  in  the  evening. 

Oct  I. — Wrote  some  Welsh  this  evening. 

Oct.  4. — Finished  my  translation  of  Branwen  this  even- 
ing. 

Oct.  5. — Late  in  the  evening  Mr.  Price  arrived  ;  we  read 
over  some  of  my  Kilhwch  notes  after  the  late  dinner. 

Oct.  6. — Mr.  Price  read  aloud  more  of  my  notes,  criticis- 
ing them  as  he  went  on. 

Oct.  8. — Read  over  notes  until  evening  ;  the  only 
interruption  was  a  visit  from  Mr.  Buckland,  and  after 
dinner  I  went  to  w^ork  again,  and  'Merthyr  '  assisted  me  by 
copying,  etc. 

Oct.  18. — I  have  been  well  but  sometimes  rather  tired, 
yet  I  have  not  given  way  and  have  even  continued  finishing 
up  my  KiUmch  notes  in  the  evening,  when  the  children 
have  gone  to  bed. 

Oct.  26. — -The  first  event  was  a  visit  from  Taliesin  Wil- 
liams. He  came  to  see  me  on  the  subject  of  the  Mabinogion 
of  Taliesin,  which  is  imperfectly  printed  from  his  father's 
MS.  of  it  in  the  Cambrian  Quarterly.  He  gives  me  a  correct 
translation  script  to  appear  in  my  series. 

Oct.  27. — -Translated  some  of  the  Mabinogion  of  Man- 
aivyddan  Mab  Llyr,  which  I  have  just  commenced  working 
upon. 


31 

Nov.  5. — Finished  translating  the  Mabinogi  of  Man- 
awyddan  Mah  Llyr  this  evening. 

Nov.  6. — To-day  I  made  a  translation  of  the  Dammeg 
yr  hanner  Dyn  for  the  Kilhivch  notes.  I  felt  on  going  to 
bed  to-night  that  I  had  at  length  got  comfortably  through 
all  that  had  to  be  done  for  my  present  number. 

Nov.  19. — Translation,  and  took  up  Math  ah  Mathonwy 
as  my  next  story. 

Nov.  21. — I  got  to  my  dressing-room  about  twelve  or 
one  o'clock,  and  wrote  a  certain  amount  of  Welsh. 

Dec.  2. — I  was  much  engaged  with  my  books. 

Dec.  3. — Mr.  Sheridan  called  before  going  to  Cardiff. 
After  his  visit  I  wrote  until  dinner,  and  had  just  finished 
my  translation  of  the  Mabinogi  of  Math  ab  Mathonwy 
when,  to  my  surprise,  dear  '  Merthyr '  returned. 

Dec.  28. — I  sat  up  upstairs  correcting  proofs,  etc.  I  felt 
weak  and  poorly. 

Dec.  30. — Very  busy  correcting  proof  sheets  in  the 
morning. 

Dec.  31. — I  spent  the  morning  in  my  own  room  and 
corrected  proof  sheets. 

1842. 

Jan.  18. — '  Merth3r,'  who  seems  to  have  plenty  to  do 
everywhere,  had  to  be  in  the  town  for  the  rest  of  the  day. 
I  spent  it  alone  at  the  inn,  and  took  the  opportunity  of 
reading  over  the  Welsh  Mabinogi  (or,  rather,  romance)  of 
Boun — the  Sir  Bevis  of  English  celebrity.  It  is  nearly 
as  dull  an  affair  as  Amlyn  and  Amic,  and  certainly  is  not 
improved  in  its  Welsh  dress. 

Jan.  19. — This  morning  we  again  embarked  to  go  back 
to  Wales,  but  we  went  upon  the  Newport  Packet,  Newport 
being  more  convenient  to  us  than  Cardiff  for  going  on  to 
Llansaintffread,  where  we  were  engaged  to  visit  the  Hutch- 
inses  that  day.  It  was  one  of  the  most  beautiful  mornings 
I  ever  saw.  The  sky  so  clear,  yet  the  air  so  mild  for  the 
season.    We  had  a  most  agreeable  passage,  and  were  met 


32 

at  Newport  by  the  carriage  to  take  us  on.  It  was  about 
half-past  two,  I  think,  when  we  proceeded.  As  we  had  to 
pass  through  Caerlleon  I  could  not  resist  the  temptation  of 
going  to  see  the  site  of  the  old  Roman  Amphitheatre  there, 
which  goes  by  the  name  of  Arthur's  Round  Table.  It  is  in 
a  field  near  the  river,  and  is  of  considerable  extent.  There 
are  no  inequalities  in  the  ground  to  mark  where  the  seats 
have  been,  but  the  form  of  the  theatre  in  general  is  very 
clearly  defined.  It  would  require  a  great  stretch  of  imagina- 
tion to  suppose  that  the  hero  of  the  Mahinogion  had  really 
anything  to  do  with  this  interesting  spot.  However,  the 
name  of  King  Arthur  is  so  associated  with  that  of  Caerlleon 
upon  Usk,  that  I  did  not  wish  to  be  too  critical,  but  tried 
to  fancy  the  British  monarch's  court  held  among  the  moun- 
tains here.  The  town  itself  is  not  good,  but  its  position 
is  very  beautiful,  and  the  situation  of  the  castle,  which 
I  had  not  time  to  explore,  very  imposing.  I  doubt  not 
but  the  place  and  the  scenery  look  much  more  to  advantage 
in  summer — ^the  snow  which  was  over  part  of  the  country 
was  a  great  drawback  to-day.  Before  leaving  Caerlleon 
we  called  at  the  house  of  Mr.  Jenkins,  a  tradesman  in  the 
town,  who  was  said  to  possess  some  curious  coins  that 
had  been  found  here.  I  was  disappointed,  however,  in 
what  he  showed  us.  From,  Caeilleon  we  had  a  delightful 
drive  to  Llansaintft'read,  passing  through  Usk,  of  which 
the  castle  is  apparently  a  beautiful  ruin. 

Feb.  22. — No.  4  of  my  Mabinogion  is  published.  A 
copy  of  it  came  to  me  in  town.  A  very  great  relief  to  me 
to  have  it  out  of  my  hands,  for  correcting  the  notes  was 
very  tedious,  and  required  a  great  deal  of  care  and  precision. 

March  ii. — -Went  to  Williams  about  the  woodcuts  for 
No.  5,  which  is  to  contain  Breuddivyd  Rhonahwy,  and  is 
already  in  the  press. 

March  17. — -I  tried,  though  not  very  successfully,  to  do 
something  towards  the  notes  of  Rhonahwy. 

March  24. — It  was  fine,  and  '  Merthyr '  went  out,  but  I 
was  anxious  to  get  on  with  my  Rhonahwy  notes,  and  sat 


33 

writing  alone.  I  did  most  completely  enjoy  this  day.  It 
was  all  so  calm,  and  my  work  prospered  nicely. 

I\Iay  20. — At  hmch-time  George  Clark  came.  I  showed 
him  a  book  I  have  received  from  Villemarque  called 
Contcs  Bretons,  which  contains  a  translation  into  French 
of  the  first  three  parts  of  the  Mabinogion,  and  in  which 
he  tries  to  make  it  appear  that  he  has  translated  straight 
from  the  Welsh  without  any  obligation  to  mv  version. 
He  has  followed  me  servilely  throughout,  and  taken  my 
notes,  without  any  acknowledgment  except  in  one  un- 
important instance.  Altogether  it  is  a  most  shabby  pro- 
ceeding, but  the  man  is  too  contemptible  to  be  noticed. 
During  the  morning  '  Merthyr  '  sent  me  most  kind  notes 
from,  the  House  of  Commons,  doing  all  he  could  to  soothe 
my  ruffled  feelings,  but  though  he  might  calm  me  about 
what  had  passed  in  the  morning  before  he  went  out,  he 
could  not  prevent  my  feeling  ver\-  ill.  At  night  I  was 
hardly  fit  to  move,  but  I  took  Mary  [Lady  Charlotte's 
half-sister,  Miss  Pegus,  afterwards  Marchioness  of  Huntly] 
to  Lady  Powis's,  and  stayed  there  with  her  at  a  ball  till 
daylight. 

June  8. — Rio  called  yesterday  morning.  I  showed  him 
Villemarque's  book,  and  he  expressed  himself  very  dis- 
gusted. 'He  may  now,'  he  said,  'be  called  L'homme 
Marque  more  aptly  than  La  Villemarque.' 

June  28. — I  had  a  visit  to-day  from  Mr.  Lockhart.  I 
showed  him  Villemarque's  book,  and  asked  if  he  thought 
anything  could  be  done  about  it  ;  he  said  it  was  difficult, 
but  if  a  good  review  were  sent  to  him,  of  my  book  and 
exposing  Villemarque's  dishonesty,  he  would  put  it  in  the 
Quarterly.  George  Clark  has  undertaken  to  do  it.  I  am 
all  an.xiety  to  see  how  he  will  manage  it.  The  subject  is  a 
large  and  interesting  one.  It  requires  to  be  lightly  and 
skilfully  handled. 

July  22. — Lepsius  to-day  brought  me  a  copy  of  Schulz's 
translation  of  the  Mabinogion  into  German,  given  in  a 
very  different  spirit  from  that  of  Villemarque's.     Schulz 


34 

is  scrupulous  in  all  his  acknowledgments.  In  the  midst 
of  all  my  private  anxieties,  I  have  forgotten  all  note  of 
public  sorrow.  The  premature  death  of  the  Duke  of 
Orleans  throws  a  gloom  even  in  England  ;  how  much  more 
deeply  it  must  be  felt  in  France. 

July  28. — George  Clark  here.  Some  discussion  about 
the  best  course  to  adopt,  the  AthencBum  having  reviewed 
Villemarque's  book  with  great  praise,  and  treated  it  as  an 
original.  We  concocted  a  letter  to  Rees,  my  publisher  [of 
Llandovery],  to  send  to  the  Editor  explaining  the  facts. 

Aug.  I. — I  worked  hard  at  the  notes  of  Rhonabwy  until 
very  late. 

Aug.  2. — I  was  very  busy  all  day  with  notes,  but  did 
not  accomplish  much. 

Aug.  3. — 'Notes  again  ....  At  eight  I  left  town  with 
Katherine  by  the  railway,  reading  for  my  notes  all  the 
way. 

Aug.  5. — -I  wrote  notes  busily  all  day,  and  did  not  go 
out. 

Aug.  II. — ^It  was  a  lovely  day.  'Merthyr'  went  into 
Cardiff,  and  I  sat  writing  notes  all  the  morning. 

Aug.  19. — -I  had  the  pleasure  of  finishing  all  my  Rhona- 
bwy notes  to-day.  They  niay  require  to  be  copied  again, 
and  perhaps  slightly  altered  ;  but,  at  all  events,  it  is  a  great 
relief  to  have  the  groundwork  done. 

[Here  there  is  an  interval,  during  which  Lady  Charlotte 
was  touring  in  Germany.] 

Nov.  14. — -Notes  for  the  Mahinogion  occupied  most  of 
my  time. 

Nov.  15  and  16. — I  may  give  a  similar  account. 

Nov.  21. — 'Merthyr'  went  early  to  Sully.  It  was  such 
a  lovely  day  I  felt  tempted  to  go  with  him,  but  gave  it  up 
and  turned  as  cheerfully  as  I  could  to  my  dull  Mahinogion 
notes. 

Nov.  23. — -To-day  I  wrote  notes  till  the  last  moment. 

Nov.  28. — -I  did  not  go  out,  but  I  worked  hard  and  sent 
off  a  vast  number  of  notes. 


35 

Dec.  24. — At  night  we  had  a  disagreeable  game  of  whist, 
after  which  I  sat  up  writing  Mabinogion  notes  till  very 
late. 

Dec.  29. — Mary  [Miss  Pegus]  and  I  amused  ourselves 
colouring  one  of  the  Percival  tracings  to  Mah.  No.  3. 

1843. 

Feb.  6. — All  this  week  I  remained  at  home  (except  to- 
day I  took  some  of  the  children  to  see  the  soldiers  manoeuvr- 
ing), and  never  ceased  working  at  the  Mabinogion  notes 
for  the  future  numbers.  I  believe  I  have  finished  all  now 
except  the  topographical  notes,  which  will  not  take  very 
long. 

Feb.  18. — I  have  been  reading  the  first  number  of  my 
Mabinogion,  '  larlles  y  .  .  .  '  [sic]  to  Ivor  and  Maria 
[Lady  Charlotte's  two  eldest  children],  and  I  never  saw 
anything  equal  to  their  dehght.  It  was  so  great  that  it 
would  alone  have  been  sufficient  to  repay  me  for  all  time 
and  trouble  I  have  bestowed  upon  the  book.  It  is  astonish- 
ing the  ideas  they  have  of  middle-age  manners  and  society, 
without  which  these  tales  would  be  quite  unintelligible. 

March  3. — I  wrote  hard  and  finished  my  translation 
of  Maxen  Wledig,  enjojdng  the  fine  weather  by  means  of 
an  open  window. 

March  6. — My  day  was  a  very  busy  one,  yet  I  found 
time  for  some  Welsh. 

March  7. — Again  very  bus}'  ;  a  little  Welsh,  but  not 
much,  in  the  evening. 

March  8. — I  have  to-day  finished  all  that  is  in  my  power 
to  do  towards  the  Mabinogion.  It  is  a  vast  weight  off  my 
mind.  The  only  stories  I  have  to  print,  viz.,  Branwen, 
Manauyddan,  Math  ab  Mathonwy,  Hanes  Taliesin,  and 
Brciiddxvyd  Maxen  Wledig,  are  now  in  MS.  translation, 
and  so  are  their  notes,  all  except  the  topographical  ones, 
which  I  am  forced  to  leave  until  I  get  materials  for  them 
from  those  who  know  the  localities,  but  which  take  only 


36 

a  very  short  time  for  me  afterwards  to  throw  together. 
I  may  have  to  make  transcripts  of  some  of  these  again  for 
the  press,  but  that  is  mere  mechanical  work.  The  Gral  is 
the  only  other  story  I  contemplate  giving,  but  of  that  I 
have  as  yet  no  Welsh  copy.  I  have  written  to  Col.  Vaughan 
to  beg  the  loan  of  his,  but  though  it  is  two  months  since 
I  have  received  no  answer.  The  tales  of  Anilyn  and  Amic, 
Seith  Doethion,  Bown  o  Hampton,  which  have  generally 
been  considered  to  be  Mabinogion,  I  find  to  be  mere  vapid 
translation  from  some  Norman  original,  and  shall,  there- 
fore, exclude  them  from  my  series,  or  if  I  give  them  at  all 
I  shall  do  so  in  an  appendix,  printing  the  Welsh  only  un- 
translated and  in  smaller  type.  Perhaps  the  Historia 
Charlamaen  and  the  Historia  Charlys  ought  to  stop  ? 
Rhonahivy  and  Puyll  are  now  nearly  through  the  press. 
The  only  thing  that  now  presses  upon  me  is  the  introduc- 
tion and  a  preface,  which  I  am  more  or  less  appalled  at. 
And  now  that  my  seven  babies  are  growing  up  and  require 
so  much  attention,  it  is  quite  right  that  I  should  have 
done  with  authorship.  I  am  quite  content  with  what  will 
have  been  done  when  the  present  work  is  concluded,  and 
I  am  sure  if  a  woman  is  to  do  her  duty  as  a  wife  and  mother, 
the  less  she  meddles  with  pen  and  ink  the  better.  I  shall 
feel  very  glad  when  the  last  number  is  out  of  the  press; 
as  it  is,  the  respite  is  a  great  rehef.  With  much  to  do  on 
my  hands  it  was  near  midnight  before  I  got  to  bed,  and 
soon  after  six  I  was  called  to  prepare  for  the  journey. 

March  24. — I  had  letters  to  write  this  morning,  and 
also  proofs  to  correct. 

June  I. — Maria's  lessons  occupied  this  and  the  next 
two  days  almost  incessantly,  but  I  have  begun  a  transcript 
for  the  press  of  Math  ah  Mathonuy,  for  which  I  have 
managed  to  find  some  spare  moments. 

June  6.— I  transcribed  Math  ah  Mathonuy  most  as- 
siduously. 

June  17.— I  took  advantage  of  Maria's  afternoon  walk 
to  finish  entirely  the  notes  to  Math  ah  Mathonuy,  a  task 


37 

which  has  been  long  on  my  mind,  and  which  I  felt  the 
greatest  satisfaction  in  having  got  through. 

June  21. — These  two  days  I  have  been  busy  translating 
the  story  of  Lltidd  and  Llevelys,  which  I  finished  this 
afternoon. 

June  28. — In  every  interval  during  the  day  I  employed 
myself  upon  my  Welsh,  and  transcribed  the  Dream  of 
Maxen  Wledig  for  the  press  before  night.  I  had  begun  it 
yesterday,  but  wrote  then  only  about  half  a  page. 

June  29. — I  have  begun  copjdng  Sir  Degrenance  from 
Thornton  MS.,  but  do  not  get  on  very  quickly  with  it. 

July  22. — To-day  our  youngest  bab}^  [Enid,  christened 
'Mary  Enid  Evelyn,'  who  aftersvards  became  wife  of  Sir 
Henry  Layard,  G.C.B.,  the  discoverer  of  Nineveh]  was  four 
weeks  old,  and  we  took  her  to  be  christened.  .  .  .  The 
baby's  names  are  given,  the  first  after  my  sister,  Enid  after 
the  heroine  of  the  Mahinogion  (see  No.  3),  and  the  last 
because  it  was  a  fancy  of  Mary's.  Enid  is  such  a  favourite 
character  with  the  elder  children  (as  well  as  with  myself) 
that  they  begged  hard  that  she  might  be  called  so.  Besides, 
as  being  born  in  Wales,  it  is  fitting  she  should  have  a 
Welsh  name  to  mark  her  origin.  All  our  Welsh-born 
children  have  except  Augustus,  whom,  however,  I  always 
call  Geraint,  though  he  has  no  baptismal  right  to  the 
appellation. 

1844. 

Feb.  3. — The  carriage  went  in  early  to-day  to  meet 
the  packet  in  case  'Merthyr'  should  return  by  it.  I  was 
consequently  in  a  considerable  state  of  excitement.  I 
took  care  to  keep  m\-self  incessantly  employed,  and  before 
four  o'clock  I  had  finished  transcribing  Lludd  and  Llevelys 
for  the  press.  .  .  .1  have  finished  the  story  of  Pwyll  to  the 
children  this  evening  after  tea.  They  delight  in  these 
Mahinogion  readings. 

Feb.  8. — I  wrote  letters  and  copied  from  the  Thornton 
MS.  Sir  Degrenance,  and  spent  a  very  busy  happy  day. 


38 

Feb.  g. — I  did  not  go  out,  but  occupied  myself  almost 
incessantly  with  my  transcript  of  Sir  Degrenance. 

Feb.  i6. — As  soon  as  dinner  was  over  'Merthyr'  went 
to  the  House.  I  made  an  effort,  and  sat  up  and  finished 
copying  Sir  Degrenance,  so  that  the  Thornton  MS.  might 
be  returned  to  Mr.  Pretyman  on  the  morrow. 

1845. 

Oct.  21. — After  this  I  confined  myself  steadily  in  correct- 
ing the  proof  sheets  of  the  Welsh  Taliesin — ^the  Mabinogi 
I  have  now  in  press,  and  about  which  I  have  been  very  idle 
for  some  time.  I  finished  my  task  before  the  time  of 
starting,  having  spent  three  very  quiet  hours. 


^XFXKe) 


V5 


*^o  be  obtained  from   the  Hon.   Secretary, 
25   Waterloo  Street,  Swansea. 


*  Transactions  of  the  Swansea  Mabinogion 
Society/  1912-16. 

Post  3/-  Free. 


*The  Welsh  at  Ypres/ 

By  J.  D.  Williams. 

Post    1/3  Free. 


*Lady  Charlotte  Guest  and  the  Mabinogion' 

By  D.  Rhys  Phillips 

Post   2/6  Free. 


"XEy(K5r^ 


Carmarthen  :  Printed  by  W.  Spurrell  and  Son. 


RETURN  TO  the  circulation  aesk  ot  any 
University  of  California  Library 
or  to  the 
l^g       NORTHERN  REGIONAL  LIBRARY  FACILITY 
j^       BIdg.  400,  Richmond  Field  Station 
—       University  of  California 

Richmond,  CA  94804-4698 


ALL  BOOKS  MAY  BE  RECALLED  AFTER  7  DAYS 
•   2-month  loans  may  be  renewed  by  calling 

(510)642-6753 

1-year  loans  may  be  recharged  by  bringing 

books  to  NRLF 

Renewals  and  recharges  may  be  made  4 

days  prior  to  due  date. 


Sit 


• 


DUE  AS  STAMPED  BELOW 


AY  1 2 1S97 


•^^^bU     ■»    '!    liiii'i 


jAh  m  umi\i-^ 


U.C   Oct  I ^  Mh 


12,000(11/95) 


FORM  NO.  DD6  BERKELEY,  CA  94720 


U    C   BERKELEY  LIBRARIES 


CDSEbSfib75 


•r  ^ 


i 


^-ft-^. 


>^' 


Cs^<;: 


,'>;y*A. 


r^K 


^.^^'^5^,-.